Espíritu Santo y Espíritu Santo

Anonim

Espíritu Santo vs Espíritu Santo

La primera traducción de la versión King James de la Biblia fue en 1611. "Espíritu Santo" y "Espíritu Santo" se consideran sinónimos en los tiempos modernos y se utilizaron en la versión King James en muchos casos después de haber sido traducidos del griego. No fue hasta mucho más tarde cuando el "Espíritu Santo" se usó en la mayoría de las traducciones de la Biblia para significar principalmente la tercera persona en la Santísima Trinidad, después del Padre y el Hijo.

Las diferencias son en realidad en lingüística más que en un sentido teológico. La confusión se debe principalmente al uso pasado versus uso presente y debido a los diferentes idiomas que se incorporaron al inglés moderno. Por ejemplo, la palabra "fantasma" se deriva de la palabra en inglés antiguo "gast", que está estrechamente relacionada con la palabra alemana "geist". En inglés moderno, la palabra "gast" se coló en la palabra "horrorizado" que significa "para estar aterrorizado, sorprendido o sin aliento ". Además, la palabra alemana" Zeitgeist "significa directamente" el espíritu de los tiempos ".

Los usuarios de inglés moderno rara vez usan el "Espíritu Santo" en la actualidad. De acuerdo con los estudiantes de la Biblia, el título "Espíritu Santo" se aprendió de la Versión Autorizada, el otro nombre para el KJV. La KJV usó el título "Espíritu Santo" raramente. Pero con las traducciones más recientes de las Sagradas Escrituras, el título "Espíritu" se usa para reemplazar "Fantasma" en casi todos los casos. Esto se debió principalmente al hecho de que las palabras no siempre tienen su verdadero significado. En los días de King James o Shakespeare, "fantasma" significaba la esencia viva de una persona que también podía estar conectada a "alma" o "aliento" y se consideraba sinónimo de "fantasma". En esos tiempos, "espíritu" se usaba cuando pertenecía a la esencia difunta de una persona o una aparición demoníaca paranormal.

En la Edad Media, la Biblia en inglés fue transcrita por traductores cristianos usando diferentes palabras para una palabra griega que significa que hay dos distinciones. Estos traductores decidieron que el "Espíritu Santo" y el "Espíritu Santo" eran dos ideas completamente diferentes. El "Espíritu Santo" se usó como una descripción del Espíritu del Señor, o Espíritu de Dios, que visitó al pueblo hebreo en el Antiguo Testamento. Por otro lado, el término "Espíritu Santo" se usó como una descripción de la tercera persona o espíritu en la Santísima Trinidad.

En el siglo VI, los impresores de la Biblia usaron letras mayúsculas para hacer una fuerte distinción entre los títulos usando minúsculas para "espíritu" en el Antiguo Testamento y "Espíritu" en el Nuevo Testamento. Estas diferencias en la traducción no se basan en las palabras griegas o hebreas originales. El griego "pneuma" se usa para "fantasma" y "hagion" para "santo". Estas palabras se combinaron como "hagion pneuma" en todos los casos que se han traducido al inglés como "fantasma" o "Espíritu", en gran medida de interpretación del traductor.

En la Biblia, el título "Espíritu Santo" se usó 90 veces en el Nuevo Testamento de la KJV, mientras que "Espíritu Santo" aparece 4 veces. El contexto del uso del Nuevo Testamento era desde un punto de vista profético. Los traductores de la Biblia fueron consistentes en conservar la distinción contextual entre las muchas formas de "espíritu", como "Espíritu del Señor" y "Espíritu de Dios".

En el siglo XVII, sin embargo, la palabra "fantasma" era sinónimo de "espíritu". Los traductores de la Biblia usaron ambas palabras para resaltar las diferencias entre las ideas del espíritu de Dios y la tercera parte de la Trinidad en el Antiguo Testamento. Sin embargo, al final, la palabra "fantasma" se usó para referirse al alma de una persona difunta y se convirtió en un ser aterrador y aterrador que persigue a las personas. En los tiempos modernos, todas las traducciones de la Biblia, excepto la versión King James, usan "Espíritu Santo" en todos los casos, incluidos aquellos que la KJV llamó como el "Espíritu Santo".

Resumen:

1. En los tiempos modernos, los títulos "Espíritu Santo" y "Espíritu Santo" se consideran sinónimos.

2. Las diferencias en el uso de "Espíritu Santo" y "Espíritu Santo" se deben principalmente a los matices del idioma inglés afectados por la incorporación de palabras de otros idiomas.

3. En la Edad Media, el título "Espíritu Santo" se usaba para describir o pertenecer al Espíritu de Dios o al Espíritu del Señor, mientras que se usaba "Espíritu Santo" para describir a la tercera persona en la Santísima Trinidad.

4. Aunque se basó en las palabras griegas "pneuma hagion", las traducciones de "Espíritu Santo" y "Espíritu Santo" dependían en gran medida de la comprensión e interpretación del contexto por parte del traductor.

5. En los tiempos modernos, casi todas las traducciones de la Biblia, excepto la versión King James, usan el "Espíritu Santo" para todos los casos.