Doblado y Subbed

Anonim

Doblado vs Subbed

En el mundo de las películas y los videos, los materiales a menudo se lanzan de un país a otro. Con el fin de comunicarse con una variedad más amplia de espectadores y promover ventas mucho más grandes de países extranjeros, muchas compañías están exportando películas y videos que son sustituidos o doblados. "Apodado" y "sustituto" son los medios para traducir el trabajo de otro país para que se ajuste a la audiencia de un país extranjero en particular.

Por ejemplo, doblado es la técnica en la que la voz real y el audio original del video se eliminan y reemplazan por una voz en off, generalmente del país adaptado. Esto hace que las voces de los personajes se modifiquen y hablen en ese idioma extranjero en particular. El video se graba con el nuevo audio. Este es el método de traducción más preferido y la forma más fácil de tener material extranjero accesible al mercado local. Sin embargo, el audio no es la única parte eliminada del material. También se eliminan todas las escenas de sangre, sangre o lo relacionado con el sexo.

Muy a menudo, esta técnica requiere los talentos de un actor o actriz de voz para reemplazar la voz original del personaje. En esta técnica, el video se dirige al idioma local del espectador y facilita la comprensión de la trama. Las ventajas de los materiales doblados son que los espectadores pueden concentrarse en el panorama general o en la historia de los materiales. No es necesario rebobinar una escena si un espectador no entendió la historia o si un personaje habló demasiado rápido. Además, sería menos oneroso para el espectador seguir la historia, ya que el audio se cambia y se traduce. Esto se traduce en la apreciación del espectador de la serie.

Sin embargo, muchas personas encuentran que los materiales doblados tampoco son consistentes y no son auténticos. Por ejemplo, es posible que un personaje no esté hablando en la imagen, pero está saliendo un audio. Esto se refiere a la sincronización del actor de voz. A veces hay ocasiones en que la voz del actor de voz no coincide con el personaje que se está representando. Otra preocupación es la calidad del audio y el talento de los actores de voz.

Como se mencionó, algunas empresas de distribución editan o eliminan contenido del material original. Algunos fanáticos no aprueban esto y, a menudo, atribuyen esta práctica a la censura y la conformidad con el mercado local. Para estos fanáticos, el material no está completo y se “mata”.

Por otro lado, subtítulos y subtítulos es la forma menos convencional de hacer la traducción. En este enfoque, el audio original y el idioma del video se conservan. En cambio, el video se ha incorporado con nuevos gráficos que aparecen en el video. Estos gráficos son el diálogo traducido del personaje y actúan como leyendas. Esta traducción se conoce como el "subtítulo". El subtítulo a menudo se muestra al mismo tiempo cuando un personaje habla y a menudo requiere una atención indivisa del espectador para comprender la trama. Leer subtítulos, para algunos, es una habilidad que se aprende y se adquiere. Aunque menos convencional, algunos fanáticos prefieren este modo de traducción debido a las siguientes razones:

El contenido apenas se toca, por lo que algunos fans lo consideran "puro". La voz original es mucho más adecuada para el personaje y coincide con la forma natural de hablar. El momento de la voz es perfecto. Los materiales subtitulados son una forma para que los extranjeros aprendan un nuevo idioma.

Los fanáticos de los materiales extranjeros, especialmente las películas y la animación japonesa, han estado en constante debate sobre cuál es mejor. Ambas partes tienen sus propias ventajas y desventajas. A menudo es para la elección y preferencia de un espectador particular si desean ver material con subtítulos o doblado. No importa mucho mientras los espectadores disfruten del material y su experiencia visual.

Resumen:

1. Los subtítulos y doblados son dos métodos diferentes para proporcionar la traducción de material extranjero a un mercado local. 2. La copia implica la edición, la actuación de voz y una nueva grabación del material, mientras que la subpuesta solo incluye la inserción de gráficos como títulos. 3.En el doblaje, se cambia la voz. Por otro lado, el sometimiento no cambia nada con respecto a la voz. 4. El doblaje no requiere habilidades de lectura y solo las habilidades de escucha, mientras que el sometimiento incluye ambas habilidades para comprender y apreciar el material. 5. En el doblaje, hay casos en que la calidad de la voz se ve comprometida. Esto no sucede en la versión subbed.