Traductor e intérprete

Anonim

Traductor vs intérprete El lenguaje y la lingüística son campos de estudio muy interesantes. Muchas oportunidades de trabajo esperan para aquellos que tienen un bien en diferentes idiomas. Entre estos trabajos están traduciendo e interpretando "dos trabajos aparentemente iguales pero solo relacionados en Lingüística.

Aunque la traducción y la interpretación están relacionadas, la misma persona las realiza inusualmente. Básicamente, la traducción es diferente de la interpretación en términos del medio. El medio es el material o fuente con el que trata un intérprete es el lenguaje oral o el lenguaje de señas. Un traductor, por otro lado, trata con textos escritos como documentos importantes, libros y etiquetas de información del producto. Un traductor debe tener una gran comprensión del idioma de origen y la cultura de un país al traducir documentos. Esto es importante porque las palabras y otras expresiones tienen diferentes significados y connotaciones en diferentes países. Los traductores deben tener una excelente capacidad de escritura y analítica para crear un material preciso. También deben saber cómo editar sus propios trabajos. También se emplean otras técnicas de traducción. Los traductores reciben ayuda con diccionarios y otros materiales de referencia para entregar un documento escrito en el idioma de destino con claridad y precisión. La clave aquí es escribir efectivamente un texto al idioma de destino sin dejar de lado las variaciones culturales.

El caso es diferente para un intérprete. La mayoría de las veces, los intérpretes se involucran en un trabajo en el lugar para que no tengan el lujo de consultar diccionarios y otros materiales de referencia como los traductores. Escuchar es muy importante para un intérprete. Él o ella debe ser entrenado en interpretación simultánea donde el intérprete necesita procesar y memorizar las palabras que una persona está diciendo y, al mismo tiempo, entrega el resultado en el idioma de destino. Para agregar a esto, un intérprete debe desarrollar excelentes habilidades para hablar en público y la capacidad de transformar los coloquialismos, los modismos y los gustos en declaraciones equivalentes que puedan ser comprendidas por el público objetivo.

Un intérprete, y también un traductor, debe ser fluido en al menos dos idiomas. La mayoría de las veces, se necesita una licenciatura para cualquiera de los dos trabajos. Aunque se ha dicho que se necesitan dos idiomas o más para convertirse en traductor o intérprete, después de todo no es necesario ser educado como bilingüe.

Al llegar a la escuela secundaria, un estudiante ya puede prepararse para una carrera como intérprete o traductor. Muchos cursos de comprensión y escritura en inglés se imparten durante la escuela secundaria y la universidad, así como cursos de idiomas extranjeros. Si una persona desea ser buena para traducir o interpretar, también puede considerar la inmersión en la comunidad. Esto significa que la persona puede pasar algún tiempo en el extranjero para participar en un contacto directo con culturas extranjeras. Además, esta es la forma más efectiva de aprender un idioma.

Un aspirante a traductor puede trabajar en una empresa de traducción, aunque solo hay unas pocas vacantes como esta. Los traductores necesitan una comprensión profunda del vocabulario, los conceptos técnicos y el conocimiento y la comprensión de la audiencia o los lectores objetivo. En los Estados Unidos, no se requiere una certificación en forma universal para los traductores. Sin embargo, hay ciertas pruebas que pueden mostrar la competencia de un traductor. Resumen

1. La interpretación y la traducción son disciplinas lingüísticas relacionadas, pero rara vez son realizadas por la misma persona o personas. 2. Un traductor trabaja con texto escrito, mientras que un intérprete trata con lenguaje de señas o palabras habladas. 3. Los intérpretes están capacitados para manejar el lenguaje oral y de señas en el lugar, sin el uso de ayudas como diccionarios que son muy esenciales para los traductores. 4. Las habilidades para escuchar, hablar en público y la interpretación simultánea son muy importantes para un intérprete. Un traductor, por otro lado, debe ser bueno en la escritura, edición y comprensión de los contextos culturales.