Arriesgado y arriesgado

Anonim

Las palabras "arriesgado" y "risqué" tienen una relación interesante. Tienen diferentes significados, pero tienen etimologías similares. De hecho, podría argumentarse que son iteraciones diferentes de la misma palabra.

Ambas palabras vinieron del francés, pero de diferentes formas de la misma palabra. "Riesgo" es la forma adjetiva de "riesgo" y proviene del sustantivo francés "risque" sin el diacrítico, que significa lo mismo que la palabra moderna. "Risqué" viene del adjetivo francés "risqué" con el diacrítico, que fue el adjetivo de "risque". Sin embargo, más tarde adquirió un significado adicional, que es de donde proviene el inglés "risqué". Ambas palabras provienen de la antigua palabra italiana "risco", que también significa "riesgo", que más tarde se convirtió en el italiano moderno "rischio". Eso es lo más atrás que puede haber rastros, ya que no es seguro de dónde vino "risco".

Un riesgo es un posible resultado negativo, como un peligro o una posibilidad de pérdida. También puede significar las probabilidades de que una situación dada dé lugar a tal pérdida, especialmente en frases como "reducir el riesgo", ya que se refiere a la posibilidad en lugar del peligro en sí.

La palabra "arriesgado" es el adjetivo de "riesgo". Por lo general, significa que es más probable que algo no resulte en algún tipo de pérdida. La palabra "peligroso" es un buen sinónimo, aunque "arriesgado" es mucho más suave, ya que "peligroso" implica que la amenaza está muy cerca y todavía hay un margen de maniobra con una situación de riesgo.

La palabra "risqué", por otro lado, es un adjetivo que significa que una cosa es sexual y posiblemente inapropiada. Esto va desde algo ligeramente coqueto hasta algo que carece completamente de modales. En general, la palabra es bastante negativa. El significado parece haber surgido primero en el idioma francés, con la palabra prestada en inglés específicamente para este propósito. Esto parece más probable, ya que "risqué" todavía tiene el significado original de "arriesgado" en francés.

La pequeña pincelada sobre la e en "risqué" indica que la palabra debe terminar con un sonido. Sin embargo, algunos hablantes de inglés, especialmente en inglés de EE. UU. Y en comunicación de texto, lo escribirán con una e regular en lugar de una é. Esto se debe principalmente a razones prácticas: el alfabeto inglés no tiene el é ya incluido, por lo que los teclados ingleses no tienen el é. El inglés no tiene marcadores que distinguen entre los sonidos vocálicos, incluso cuando los sonidos son diferentes. Esta es una de las partes más molestas del lenguaje, especialmente para los estudiantes, ya que hay alrededor de 20 sonidos vocálicos según el dialecto y solo hay cinco o seis letras para representarlos.

Además de eso, no siempre es práctico copiar y pegar el é o escribir el Unicode que lo produce. Debido a eso, la palabra se pronuncia igual en inglés si se deletrea "risque" o "risqué". Eso no es cierto en francés: "risque" se pronuncia igual que la palabra "riesgo" y "risqué" se pronuncia similar a la palabra en inglés.

En el habla, las dos palabras son bastante fáciles de distinguir. Como se mencionó anteriormente, "risqué" termina en un sonido y rima con "decir" o "bien". "Arriesgado", por otro lado, termina en un largo sonido y rima con la palabra "clave" o "ver".

En resumen, "arriesgado" es la forma adjetiva de "riesgo" y significa que una situación tiene la posibilidad de perder un resultado. "Risqué" significa que algo sugiere la sexualidad, desde leve hasta absoluto. Las dos palabras tienen un origen similar, pero no están muy relacionadas más que eso.